亚洲av中文自拍,成人国产精品秘免费观看,国产真实乱子在线观看,韩国和日本免费不卡在线v

“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”正在打響
發(fā)表時間: 2012-08-30來源:

     打響“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”?——百余位學者質疑新版《漢語詞典》收錄西文縮略詞事件追蹤

     新華網上海8月30日電(記者孫麗萍)商務印書館今年7月出版的第六版《現(xiàn)代漢語詞典》,因為收入了“NBA”等239個以西文字母開頭的詞語,日前遭到了100余位專家學者的聯(lián)名“杯葛”,質疑此舉違反法規(guī)。究竟孰是孰非?一場“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”似乎正在打響。

     西文縮略詞“入侵”《漢語詞典》?

     歷時多年修訂的第六版《漢語詞典》新鮮問世以來,因其收錄3000多條“新詞酷語”而備受關注與熱議。這其中也包括首次收錄的239個西文縮略詞。事實上,這些詞絕大部分是學界俗稱的英文縮略詞、“字母詞”。

     然而,包括“五筆字型”發(fā)明人王永民、翻譯家江楓等在內的百余名學者近日卻聯(lián)名舉報《漢語詞典》違法。這些學者指出,把英語詞匯“納入”漢語詞典,導致漢英混用,對漢語純潔和漢語安全造成了威脅,甚至“是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞”。

     百余名學者的“舉報信”可謂一石激起千層浪。對于《漢語詞典》此次收入大量“字母詞”,民間的聲音多為贊同。理由十分簡單:“CPI”“GDP”“ATM”“PM2.5”等英文字母詞已經先入為主,由于簡明易記、耳熟能詳,早已為老百姓廣泛接受,而翻譯成“消費物價指數”“國民生產總值”“自動取款機”之后反而有些不習慣。

     一些網民表示,外來詞翻譯嚴重滯后,不少英文字母詞如“MP3”“PM2.5”等無法精準翻譯,后者只能被解釋為“每立方米空氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物的含量”,使用極其不便。

     “西文入典”:影響漢語規(guī)范但或不至“違法”

     “根據國際通行的語言規(guī)范,對于外來詞語,如果一時找不到對等的漢語詞匯,可以暫時采取‘音譯’方式,直到找到令大眾廣泛接受的對等漢語詞匯為止。例如,五四時期就大量出現(xiàn)過‘水門汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音譯外來詞匯。但是不能在漢語中混雜英文字母,否則漢語語言的規(guī)范、語言的純潔性都被破壞。”著名出版人、上海外語教育出版社社長莊智象認為,當下的語言使用“的確有點混亂”,作為漢語使用規(guī)范的《漢語詞典》在這一方面尤其應該慎重行事。

     與此同時,也有部分專家學者指出,國家通用語言文字法以及出版管理條例等法規(guī)中并沒有關于使用外語詞匯的明確規(guī)定,指責新版《漢語詞典》“違法”稍顯“過火”。

     記者查閱兩部法規(guī)發(fā)現(xiàn):國家通用語言文字法規(guī)定“漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規(guī)范和標準。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋。”而出版管理條例規(guī)定“出版物使用語言文字必須符合國家法律規(guī)定和有關標準、規(guī)范。”

     不過,記者在調查中也發(fā)現(xiàn),2010年國家新聞出版總署曾下發(fā)《關于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,要求在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。同年,廣電總局也下發(fā)通知,要求在廣播電視機構播出的電視節(jié)目中進一步規(guī)范用語,不能使用NBA、F1甚至GDP等英文縮寫詞。

     “《漢語詞典》一次性收錄兩百多個西文縮略詞,數量很大。我查閱過,舊版《漢語詞典》中一共只有3個‘帶英文’的詞:3K黨、X光和阿Q。”著名語言文字學者、《咬文嚼字》總編郝銘鑒認為,《漢語詞典》收錄大量“字母詞”符合民眾的實際需求,順應了網絡民意,但是將它們直接收入詞典正文的做法欠妥,“其實,倒不妨在詞典后面增加個附錄解釋”。

     保衛(wèi)漢語并非杞人之憂,“漢化”外來語工作應抓緊

     爭論雖然還在延續(xù),但事實上,保衛(wèi)漢語并非杞人之憂。

     隨著中國全球化的步伐,互聯(lián)網日益發(fā)揮巨大語言傳播威力,中英文混雜使用的問題已經非常嚴重。某出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見其進入漢語的數量之多、勢頭之猛。在互聯(lián)網上,眾多網民棄漢語詞匯不用,而格外青睞英文縮略詞,例如習慣性地把“人民幣”用“RMB”來表示,等等。

     對于外語尤其是英語、日語“強勢入侵”漢語的擔憂,近年來一直縈繞于公眾耳側。早在2010年的全國兩會上,就有學者提出捍衛(wèi)漢語純潔性的提案。

     眼下,相對于“保護漢語”和“開放漢語”兩派觀點,也有一種聲音更趨中立,有學者呼吁,一方面,國家相關部門應該盡快立法或制定明確規(guī)范,將“漢英混用”“漢外混雜”的語言現(xiàn)象管理起來,以保護漢語這一中華民族的“文化根”。另一方面,語言必須符合民眾的使用習慣,我國應針對外來語加快“漢化”和翻譯,普及和推廣漢語新詞。

     “當下可以說是一個漢語新舊碰撞、中西交融的‘過渡期’或者‘混亂期’。在這個特殊時期中,我們對于外來詞的進入不妨適度寬容,但同時更應抓緊時間、組織力量,逐步地把它們‘漢化’,轉換成漢語用詞。這方面需要漢語的專家努力,也需要翻譯學者配合。”郝銘鑒認為,在立法規(guī)范漢語使用的同時,盡快把“入侵外文”轉換為人們易讀易記、方便理解使用的漢語新詞,才是保護漢語的一大良策。

責任編輯:和諧中國網